You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 
nextcloud-server/l10n/eu/core.po

886 lines
24 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2014
# asieriko <asieriko@gmail.com>, 2013-2014
# Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2014
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-21 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 05:23+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:117 ajax/share.php:159
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Ezin izan da posta bidali hurrengo erabiltzaileei: %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Mantenu modua gaitu da"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Mantenu modua desgaitu da"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Datu basea eguneratu da"
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
msgstr "Egiaztatuta datu-basearen zerbitzariaren eguneraketa"
#: ajax/update.php:22
msgid "Checked database schema update for apps"
msgstr "Egiaztatuta aplikazioen datu-basearen zerbitzariaren eguneraketa"
#: ajax/update.php:25
#, php-format
msgid "Updated \"%s\" to %s"
msgstr ""
#: ajax/update.php:33
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr "Bateragarriak ez diren desgaitutako aplikazioak: %s"
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Ez da irudi edo fitxategirik zehaztu"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Fitxategi mota ezezaguna"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Baliogabeko irudia"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Ez dago behin-behineko profil irudirik, saiatu berriro"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Ez da ebaketarako daturik zehaztu"
#: js/config.php:45
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: js/config.php:46
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: js/config.php:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: js/config.php:48
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: js/config.php:49
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: js/config.php:50
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: js/config.php:51
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: js/config.php:56
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: js/config.php:57
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: js/config.php:58
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: js/config.php:59
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: js/config.php:60
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: js/config.php:61
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: js/config.php:62
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: js/config.php:63
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: js/config.php:64
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: js/config.php:65
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: js/config.php:66
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: js/config.php:67
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: js/js.js:590
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: js/js.js:592
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: js/js.js:607
msgid "Saving..."
msgstr "Gordetzen..."
#: js/js.js:1278
msgid "seconds ago"
msgstr "segundu"
#: js/js.js:1279
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "orain dela minutu %n"
msgstr[1] "orain dela %n minutu"
#: js/js.js:1280
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "orain dela ordu %n"
msgstr[1] "orain dela %n ordu"
#: js/js.js:1281
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: js/js.js:1282
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#: js/js.js:1283
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "orain dela egun %n"
msgstr[1] "orain dela %n egun"
#: js/js.js:1284
msgid "last month"
msgstr "joan den hilabetean"
#: js/js.js:1285
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "orain dela hilabete %n"
msgstr[1] "orain dela %n hilabete"
#: js/js.js:1286
msgid "last year"
msgstr "joan den urtean"
#: js/js.js:1287
msgid "years ago"
msgstr "urte"
#: js/lostpassword.js:3 lostpassword/controller/lostcontroller.php:198
msgid "Couldn't send reset email. Please contact your administrator."
msgstr "Ezin da berrezartzeko eposta bidali. Mesedez jarri harremetan zure administradorearekin."
#: js/lostpassword.js:5
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email. If you do not "
"receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator."
msgstr "Zure pasahitza berrezartzeko lotura zure postara bidalia izan da.<br>Ez baduzu arrazoizko denbora epe batean jasotzen begiratu zure zabor-posta karpetan.<br>Hor ere ez badago kudeatzailearekin harremanetan jarri."
#: js/lostpassword.js:7
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset.<br />If "
"you are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. <br />Do you really want to continue?"
msgstr "Zure fitxategiak enkriptaturik daude. Ez baduzu berreskuratze gakoa gaitzen pasahitza berrabiaraztean ez da zure fitxategiak berreskuratzeko modurik egongo. <br />Zer egin ziur ez bazaude kudeatzailearekin harremanetan ipini jarraitu aurretik.<br /> Ziur zaude aurrera jarraitu nahi duzula?"
#: js/lostpassword.js:10
msgid "I know what I'm doing"
msgstr "Badakit zer ari naizen egiten"
#: js/lostpassword.js:13 lostpassword/templates/resetpassword.php:9
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
#: js/lostpassword.js:16
msgid "Password can not be changed. Please contact your administrator."
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu. Mesedez jarri harremetan zure administradorearekin."
#: js/oc-dialogs.js:108 js/oc-dialogs.js:255
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: js/oc-dialogs.js:116 js/oc-dialogs.js:264
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: js/oc-dialogs.js:202
msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"
#: js/oc-dialogs.js:229
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Errorea fitxategi hautatzaile txantiloiak kargatzerakoan: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:282
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: js/oc-dialogs.js:302
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Errorea mezu txantiloia kargatzean: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:430
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "fitxategi {count}ek konfliktua sortu du"
msgstr[1] "{count} fitxategik konfliktua sortu dute"
#: js/oc-dialogs.js:444
msgid "One file conflict"
msgstr "Fitxategi batek konfliktua sortu du"
#: js/oc-dialogs.js:450
msgid "New Files"
msgstr "Fitxategi Berriak"
#: js/oc-dialogs.js:451
msgid "Already existing files"
msgstr "Dagoeneko existitzen diren fitxategiak"
#: js/oc-dialogs.js:453
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Ze fitxategi mantendu nahi duzu?"
#: js/oc-dialogs.js:454
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Bi bertsioak hautatzen badituzu, kopiatutako fitxategiaren izenean zenbaki bat atxikituko zaio."
#: js/oc-dialogs.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: js/oc-dialogs.js:472
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: js/oc-dialogs.js:519 js/oc-dialogs.js:532
msgid "(all selected)"
msgstr "(denak hautatuta)"
#: js/oc-dialogs.js:522 js/oc-dialogs.js:536
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} hautatuta)"
#: js/oc-dialogs.js:544
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Errorea fitxategia existitzen da txantiloiak kargatzerakoan"
#: js/setup.js:96
msgid "Very weak password"
msgstr "Pasahitz oso ahula"
#: js/setup.js:97
msgid "Weak password"
msgstr "Pasahitz ahula"
#: js/setup.js:98
msgid "So-so password"
msgstr "Halamoduzko pasahitza"
#: js/setup.js:99
msgid "Good password"
msgstr "Pasahitz ona"
#: js/setup.js:100
msgid "Strong password"
msgstr "Pasahitz sendoa"
#: js/share.js:129 js/share.js:251
msgid "Shared"
msgstr "Elkarbanatuta"
#: js/share.js:257
msgid "Shared with {recipients}"
msgstr "{recipients}-rekin partekatua."
#: js/share.js:266
msgid "Share"
msgstr "Elkarbanatu"
#: js/share.js:326 js/share.js:340 js/share.js:347 js/share.js:1002
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: js/share.js:328 js/share.js:1065
msgid "Error while sharing"
msgstr "Errore bat egon da elkarbanatzean"
#: js/share.js:340
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Errore bat egon da elkarbanaketa desegitean"
#: js/share.js:347
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Errore bat egon da baimenak aldatzean"
#: js/share.js:357
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "{owner}-k zu eta {group} taldearekin elkarbanatuta"
#: js/share.js:359
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "{owner}-k zurekin elkarbanatuta"
#: js/share.js:383
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Elkarbanatu erabiltzaile edo taldearekin..."
#: js/share.js:389
msgid "Share link"
msgstr "Elkarbanatu lotura"
#: js/share.js:394
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "Esteka publikoak iraungi egingo du, askoz jota, sortu eta {days} egunetara."
#: js/share.js:398
msgid "Password protect"
msgstr "Babestu pasahitzarekin"
#: js/share.js:400
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Aukeratu pasahitz bat esteka publikorako"
#: js/share.js:406
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Gaitu igotze publikoa"
#: js/share.js:410
msgid "Email link to person"
msgstr "Postaz bidali lotura "
#: js/share.js:411
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: js/share.js:416
msgid "Set expiration date"
msgstr "Ezarri muga data"
#: js/share.js:417
msgid "Expiration date"
msgstr "Muga data"
#: js/share.js:496 js/share.js:564
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: js/share.js:529
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Berriz elkarbanatzea ez dago baimendua"
#: js/share.js:580
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "{user}ekin {item}-n elkarbanatuta"
#: js/share.js:602
msgid "Unshare"
msgstr "Ez elkarbanatu"
#: js/share.js:610
msgid "notify by email"
msgstr "jakinarazi eposta bidez"
#: js/share.js:613
msgid "can share"
msgstr "elkarbana dezake"
#: js/share.js:616
msgid "can edit"
msgstr "editatu dezake"
#: js/share.js:618
msgid "access control"
msgstr "sarrera kontrola"
#: js/share.js:621
msgid "create"
msgstr "sortu"
#: js/share.js:624
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
#: js/share.js:627
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
#: js/share.js:983
msgid "Password protected"
msgstr "Pasahitzarekin babestuta"
#: js/share.js:1002
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Errorea izan da muga data kentzean"
#: js/share.js:1023
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Errore bat egon da muga data ezartzean"
#: js/share.js:1052
msgid "Sending ..."
msgstr "Bidaltzen ..."
#: js/share.js:1063
msgid "Email sent"
msgstr "Eposta bidalia"
#: js/share.js:1087
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Objetu mota ez dago zehaztuta."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Sartu berria"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Editatu etiketak"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Errorea elkarrizketa txantiloia kargatzean: {errorea}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Ez dira ezabatzeko etiketak hautatu."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr "Eguneratu {productName} {version} bertsiora, bere denbora behar du."
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Mesedez birkargatu orria."
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr "Eguneraketak ez du arrakasta izan."
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "Eguneraketa ongi egin da. Orain zure ownClouderea berbideratua izango zara."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:133
msgid "Couldn't reset password because the token is invalid"
msgstr "Ezin izan da pasahitza berrezarri tokena baliogabea delako"
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:159
msgid "Couldn't send reset email. Please make sure your username is correct."
msgstr "Ezin izan da berrezartzeko eposta bidali. Ziurtatu zure erabiltzaile izena egokia dela."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:174
msgid ""
"Couldn't send reset email because there is no email address for this "
"username. Please contact your administrator."
msgstr "Ezin izan da berrezartzeko eposta bidali erabiltzaile izen honetarako eposta helbiderik ez dagoelako. Mesedez harremanetan jarri kudeatzailearekin."
#: lostpassword/controller/lostcontroller.php:191
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "%s pasahitza berrezarri"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Eribili hurrengo lotura zure pasahitza berrezartzeko: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:6
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Zure pashitza berrezartzeko lotura bat jasoko duzu Epostaren bidez."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:9 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:23 templates/login.php:27
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:13
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Zure fitxategiak enkriptaturik daude. Ez baduzu berreskuratze gakoa gaitzen pasahitza berrabiaraztean ez da zure fitxategiak berreskuratzeko modurik egongo. Zer egin ziur ez bazaude kudeatzailearekin harremanetan ipini jarraitu aurretik. Ziur zaude aurrera jarraitu nahi duzula?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Bai, nire pasahitza orain berrabiarazi nahi dut"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:6
msgid "New Password"
msgstr "Pasahitz Berria"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X-ek ez du sostengurik eta %s gaizki ibili daiteke plataforma honetan. Erabiltzekotan, zure ardurapean."
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Emaitza hobeak izateko, mesedez gogoan hartu GNU/Linux zerbitzari bat erabiltzea."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:56 templates/layout.user.php:121
msgid "Apps"
msgstr "Aplikazioak"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Errore bat izan da etiketak kargatzearkoan."
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Etiketa dagoeneko existitzen da"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Errore bat izan da etiketa(k) ezabatzerakoan"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Errorea etiketa ezartzerakoan"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Errorea etiketa kentzerakoan"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Errorea gogokoetara gehitzerakoan"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Errorea gogokoetatik kentzerakoan"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Sarrera debekatuta"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Ez da hodeia aurkitu"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Kaixo\n\n%s-ek %s zurekin partekatu duela jakin dezazun.\nIkusi ezazu: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Elkarbanaketa %s-n iraungiko da."
#. TRANSLATORS term at the end of a mail
#: templates/altmail.php:8 templates/mail.php:21
msgid "Cheers!"
msgstr "Ongi izan!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Segurtasun abisua"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "Zure PHP bertsioa NULL Byte erasoak (CVE-2006-7243) mendera dezake."
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Mesedez eguneratu zure PHP instalazioa %s seguru erabiltzeko"
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Ez dago hausazko zenbaki sortzaile segururik eskuragarri, mesedez gatiu PHP OpenSSL extensioa."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Hausazko zenbaki sortzaile segururik gabe erasotzaile batek pasahitza berrezartzeko kodeak iragarri ditzake eta zure kontuaz jabetu."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "Zure data karpeta eta fitxategiak interneten bidez eskuragarri egon daitezke .htaccess fitxategia ez delako funtzionatzen ari."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Zure zerbitrzaria ongi konfiguratzeko, mezedez <a href=\"%s\" target=\"_blank\">dokumentazioa</a> ikusi."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Sortu <strong>kudeatzaile kontu<strong> bat"
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:33 templates/login.php:36
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: templates/installation.php:72
msgid "Storage & database"
msgstr "Biltegia & datubasea"
#: templates/installation.php:79
msgid "Data folder"
msgstr "Datuen karpeta"
#: templates/installation.php:92
msgid "Configure the database"
msgstr "Konfiguratu datu basea"
#: templates/installation.php:96
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr "Soilik %s dago eskuragarri."
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
msgid "Database user"
msgstr "Datubasearen erabiltzailea"
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
msgid "Database password"
msgstr "Datubasearen pasahitza"
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
msgid "Database name"
msgstr "Datubasearen izena"
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
msgid "Database tablespace"
msgstr "Datu basearen taula-lekua"
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
msgid "Database host"
msgstr "Datubasearen hostalaria"
#: templates/installation.php:157
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr "SQLite erabiliko da datu-base gisa. Instalazio handiagoetarako gomendatzen dugu aldatzea."
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
msgstr "Bukatu konfigurazioa"
#: templates/installation.php:159
msgid "Finishing …"
msgstr "Bukatzen..."
#: templates/layout.user.php:43
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Aplikazio honek ongi funtzionatzeko JavaScript gaitua behar du. Mesedez <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">gaitu JavaScript</a> eta birkargatu interfaze hau."
#: templates/layout.user.php:47
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s erabilgarri dago. Eguneratzeaz argibide gehiago eskuratu."
#: templates/layout.user.php:83 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Saioa bukatu"
#: templates/login.php:11
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "Zerbitzari aldeko autentifikazioak huts egin du!"
#: templates/login.php:12
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Mesedez jarri harremetan zure administradorearekin."
#: templates/login.php:42
msgid "Forgot your password? Reset it!"
msgstr "Pasahitza ahaztu duzu? Berrezarri!"
#: templates/login.php:47
msgid "remember"
msgstr "gogoratu"
#: templates/login.php:51
msgid "Log in"
msgstr "Hasi saioa"
#: templates/login.php:57
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Beste erabiltzaile izenak"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Kaixo<br><br>%s-ek %s zurekin partekatu duela jakin dezazun.\nIkusi ezazu: %s"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "ownCloud instantzia hau erabiltzaile bakar moduan dago."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Honek administradoreak bakarrik erabili dezakeela esan nahi du."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Jarri harremanetan zure sistema administratzailearekin mezu hau irauten badu edo bat-batean agertu bada."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Milesker zure patzientziagatik."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr "%s %s bertsiora eguneratuko da."
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr "Ondorengo aplikazioak desgaituko dira:"
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr "%s gaia desgaitu da."
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr "Ekin aurretik egiazta ezazu datu basearen, ezarpenen karpetaren eta datuen karpetaren babeskopia duzula."
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr "Hasi eguneraketa"
#: templates/update.admin.php:25
msgid ""
"To avoid timeouts with larger installations, you can instead run the "
"following command from your installation directory:"
msgstr "Instalazio handien itxarote-denbora saihesteko, ondoko komandoa exekuta dezakezu instalazio direktoriotik:"
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "ownCloud instantzia hau eguneratzen ari da, honek denbora har dezake."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Mesedez birkargatu orri hau denbora gutxi barru ownCloud erabiltzen jarraitzeko."